TRANSLATOR'S NOTE ON THE SERIES In Japanese, suffixes called "honorifics" are attached to people's names to indicate the speaker's relation to the one spoken about. We have left these honorifics largely untranslated to preserve the nuances of the original dialog. Some common honorifics follow:

In modern Japanese, an indication that the speaker holds the one spoken about in very high esteem. Can also be used facetiously (like Wakaba toward Utena) to indicate that the speaker has a crush on the subject.
An honorific indicating a neutral distance between speaker and subject. Connotes a "working" familiarity with the subject, but not usually camaraderie or intimacy. -san is normally not used toward male social inferiors.
A diminutive, this indicates not familiarity and often some degree of affection. The "little" connotation means this term is frequently applied to children, especially female ones.
Used toward social equals or inferiors with whom one is more intimate than "-san". Most commonly used toward males. Examples include Utena toward Miki and Touga toward Utena.
Means teacher, master, instructor, physician, etc. Used to address people in such respected occupation.
Means senior, superior, elder, predecessor, old-timer, etc. You use it to address people who joined in your social class earlier than you did, regardless of age or social superiority, to indicate some degree of due respect. In Shoujo Kakumei Utena, Utena calls Juri by "-sempai."
Since we use Japanese suffixes in our English translations, we also use the Japanese name order, that is family-name given-name. The reason is that while "Tenjou Utena-san" sounds all right, "Utena Tenjou-san" sounds wrong.

Basically, we adopt the letter-by-letter romanization in spelling Japanese names such as: "Tenjou Utena", "Kiryuu Touga", "Saionji Kyouichi." We do not follow this rule for a few names:

Himemiya Anthy:
This is the official spelling. "Anthy" is the Greek word for "flowery."
Ohtori Academy:
We decided to spell "Ohtori" to keep consistent with the visual you will see in later episodes.
Kaoru Miki/Micky:
Both "Miki" and "Micky" are used, and they clearly sound different in Japanese. "Micky" is his nickname, and it is the official spelling on the laser disc covers and other sources.
Arisugawa Juri:
Although the official spelling is "Jury," we decided to spell her name "Juri" instead since "Jury" seemed out of place.
The Japanese title of the series "Shoujo Kakumei Utena" literally means "(young) girl(s) revolution Utena," where "Utena" is the name of the leading character. It seems that the original creators expect the audience to think about the real meaning of the title. The French title of the series "la fillette revolutionnaire" literally means "the (young) revolutionary girl." The official English version brought by Central Park Media is titled "Revolutionary Girl Utena."